兩本費米(Enrico Fermi) 傳記
在 一九二九年到三○年那幾年中,嶄新而具革命性的物理觀念,像是量子理論、波動力學,正激盪著許多大學生(至少是最好的大學生),其中還包括一些名人,像波 耳(Niels Bohr,1885-1962)、海森堡(Wenner Heisenberg,1901-1976)、薛丁格(Erwin Schrodinger,1887-1961),特別是費米(Enrico Fermi,1901-1954,以上幾位都是諾貝爾物理獎得主),他當時早已是義大利物理學界傳奇的年輕明星。聽著費諾講述有關量子、正電子、中子等令 人興奮的理論,我把物理學想像成一個令人神往的領域,也由於我完全不懂,反而更加強了它的神奇色彩。
*Henry Moore Sculpture - "Nuclear Energy" I have always found this sculpture by Henry Moore chilling. The bronze is titled "Nuclear Energy," and it commemorates the creation of the first sustained nuclear chain reaction, which was realized by a team of University of Chicago scientists led by Enrico Fermi. This knowledge eventually led to the creation of the nuclear bomb and, subsequently, to its use in Hiroshima. The sculpture was unveiled on December 2, 1967.
Location:
Ellis Avenue between 56th Street and 57th Street
Chicago, IL
----
寓意重申﹕有位朋友聽完我在這方面的演講後﹐
---
費米傳:原子時代的奠基人 香港:今日世界 1973--本書第一頁將"1942年"誤植為"1972年"/又
-
無意中讀到某單位說明「書號」。
Emilio Segre 1970年所著的 "Enrico Fermi: Physicist" 一書的索書號
分析如下: 依國會圖書分類法索書號為: QC16
F46
S4
1970
其中 Q 代表科學
QC 代表物理學
16 代表個人傳記
.F46 代表被傳者Fermi的科特號
S4 代表著者Segre的科特號
1970 代表出版年
Emilio Segre著《原子舞者:費米傳》翻譯錯誤多
很巧,今天是費米(Enrico Fermi 1901-1954)的生日。
我對於他的科學貢獻只是似懂非懂。不過他是個奇才,
費爾米傳/;7.08(1997年8月第1次印刷) (世界名人傳記叢書)
Emilio Segre著《原子舞者:費米傳》
(美)蘿拉•費爾米著《費米傳》(Atoms in the Family: My Life With Enrico Fermi 1954 )
何兆武,何芬奇譯.北京:商務印書館,199
Emilio Segre著《原子舞者:費米傳》( "Enrico Fermi: Physicist" 1970) 上海科學技術出版社,2004
Emilio Segre 的作品可以上網讀一下,也是我對照讀的根據:
http://www.amazon.com/gp/
先談一下意大利文的音譯。我最近才知道它是「雙子音」系統,
我主要的批評在《原子舞者:費米傳》,雖然我對蘿拉•費爾米著《
蘿拉•費爾米是健筆,寫過不少書,例如我們Simon University討論過的《美國傑出的歐洲移民》,
談前言翻譯:
Segre說他們寫的費米傳,觀照或重視的觀點不同(
接下來Segre說書中有些地方他不太確定時,他會做些【臆測】
第2頁 信的shipment 不是「乘船」,該船被炸沉,所以信不是「遺失」(loss)。 頁末最後一句比較有問題:「我認為這是正常的,
第一章 第1頁 這些大戰中罹難的消息在年青一代慢慢傳開來(
第一章 第2頁牽涉宗教,錯誤極多。
天主教的Father 通稱「【人】 神父,教父,修道院長,師傅;告解神父 ( ( 尊稱 ) )」不是牧師;芝加哥大學的chapel 是著名的Rockefeller Chapel ,不是「小禮堂」(看圖應可容納數百人);網路上「
本書翻譯誤差極大(不管從義大利文或英文看都如此)。
第一章 第3頁
「維也納和約(the Peace of Vienna )」不是「維也納和平時期」(歷史上有兩同名之約,
「聰明又有野心,既偏狹又果斷」翻譯(who combined ambition and intelligent with a purposeful narrowness of mind),後半句翻得不準確。
沒有留言:
張貼留言